Čím se liší egyptský dialekt od spisovné arabštiny

09.02.2020 19:26

 Pokud jste v arabštině úplní nováčci, pak možná považujete článek na tohle téma za zbytečné teoretizování. Ale ten, kdo zvládl aspoň základ spisovné arabštiny, už určitě také zažil moment zoufalství a beznaděje, když se někde na koleji nebo u moře marně pokoušel porozumět rodilému Arabovi. U slabších povah mohla taková zkušenost vyvolat záchvat vzteku nad hodinami strávenými „zbytečným“ studiem, kterýžto záchvat možná skončil i zahozením učebnice někam hodně daleko a skoncováním s arabštinou nadobro.  

A přitom by pro začátek stačilo tak málo… třeba jen znát právě těch pár základních maličkostí, kterými se ten který dialekt odlišuje od spisovné řeči. Takže pro zájemce o přiblížení egyptského dialektu nabízím několik takových maličkostí.

Odlišnosti hledejme ve čtyřech hlavních rovinách:

  1. samohlásky
  2. souhlásky
  3. gramatika
  4. slovní zásoba

Možná to na první pohled vypadá jako celý nový jazykový systém, ale z každé roviny stačí uvědomit si jen pár důležitých momentů. Pojďme na ně.

 

Nespoléhejte na samohlásky !

  • Nečekejte, že uslyšíte stejné samohlásky, které znáte ze spisovné arabštiny (namísto a,i,u  to může být a,e,i,o,u)
  • Nečekejte, že vůbec uslyšíte samohlásky (někde prostě nejsou, jinde se ocitnou na trošku jiném místě, občas je mluvčí polkne…).
  • Spoléhejte na souhlásky, ty nesou význam slova.

 

  spisovná arabština

  egyptský dialekt

  velký

  kabír

  kbír

  Prosím !

  tafaḍḍal 

  itfaḍḍal  

 

 

Výslovnost některých souhlásek se liší

  • namísto spisovného ج  [dž]  vždy uslyšíte  [g]
  • namísto spisovného ق  [q]  velmi často uslyšíte  hamzu [ʹ]
  • namísto dvojhlásky [aj]  uslyšíte [é]

 

  spisovná arabština

  egyptský dialekt

  hezký

  džamíl

  gamíl

  káva

  qahwa 

  ʹahwa  

  dům, domov

  bajt

  bét

 

Gramatika

  • sloveso v přítomném čase často přibírá počáteční b(i)-
  • sloveso v budoucím čase přibírá počáteční ḥ(a)-
  • záporka jmenné věty zní miš nebo muš
  • zápor sloves se skládá z ma-  před slovesem a –š  za slovesem

 

  spisovná arabština

  egyptský dialekt

  on rozumí

  jafham

  bi-jifham

  on bude rozumět

  sajafham

  ḥa-jifham

  nejsem Arab

  lastu carabí

  ʹana miš carabí

  on nerozumí

  lá jafham

  ma-jifham-š

 

Některá frekventovaná slovíčka egyptského dialektu se liší od slov užívaných ve spisovné arabštině. Často je to dědictví jazyka původního obyvatelstva, nebo naopak ovlivnění evropskými jazyky. Zde je několik důležitých slov a frází, které se liší od spisovné varianty:

  ano   ʹajwa  nebo  á(h)

  Dá-li Bůh! (= ano)  ʹinšáʹalláh

  ne  laʹ

  tenhle, tahle  da, di

  co    ʹé

  kdo     mín

  kde, kam   fén

  odkud    minén

  kdy     ʹemta

  dnes   ennahárda

  zítra   bukra

  včera   ʹembáreḥ

  teď   delwaʹti

  kvůli, pro, aby   cašán

  chci (m.r./ž.r.)   cájiz/cajza           

  jak?  záj ?

  Jak se máš ?   zajjak ?

  Dobře. (m.r./ž.r.)  kwajjis/kwajjisa

  Jde to ? Ok ?  máší ?

  časně, brzy  badri

  také  barḍo  nebo  kamán

  proč  lé

  přesně   maẓbúṭ

  ne, ještě ne  laʹ,lessa

  trochu  šwajja

  velmi, příliš  ʹawi

  Egypt  maṣr

  pokoj  ʹóḍa

  skříň  dóláb

  stůl  tarabéza

  věc, něco  ḥága

  peníze  filús

  auto  carabejja

  noviny  gurnán

  chléb  céš

  voda  majja

  lahev  ʹizáza

  jenom; ale  bass

  malý  ṣughajjar

  bez  min ghér

  opět, znovu, další  tání

  podívej !  (m.r./ž.r.)  boṣṣ!/boṣṣi!  šúf!/šúfí!

  tj., to znamená …  jac

  je  fí

  není  mafíš

  konec, hotovo  chaláṣ

 

 

Tento článek si určitě nekladl za cíl naučit egyptský dialekt, ale ukázat, že cesta od spisovné arabštiny k dialektu nemusí být zase tak nemožná, jak by se někomu na první poslech mohlo zdát.
Zájemcům o více informací doporučuji učebnici F. Ondráše – viz Učebnice 

 

Vyhledávání

Kontakt

Mgr. Hana Nováková, Ph.D. Česká Třebová
Trávník 1987

IČ 63 10 48 31
+420776813527

Aktuality

23.02.2022 00:00

Kurzy arabštiny v Praze

 Kurzy arabštiny v Praze z nabídky jazykové školy Džám-e...