.jpg?ph=20a4e66ffa)
Čím se liší egyptský dialekt od spisovné arabštiny
Pokud jste v arabštině úplní nováčci, pak možná považujete článek na tohle téma za zbytečné teoretizování. Ale ten, kdo zvládl aspoň základ spisovné arabštiny, už určitě také zažil moment zoufalství a beznaděje, když se někde na koleji nebo u moře marně pokoušel porozumět rodilému Arabovi. U slabších povah mohla taková zkušenost vyvolat záchvat vzteku nad hodinami strávenými „zbytečným“ studiem, kterýžto záchvat možná skončil i zahozením učebnice někam hodně daleko a skoncováním s arabštinou nadobro.
A přitom by pro začátek stačilo tak málo… třeba jen znát právě těch pár základních maličkostí, kterými se ten který dialekt odlišuje od spisovné řeči. Takže pro zájemce o přiblížení egyptského dialektu nabízím několik takových maličkostí.
Odlišnosti hledejme ve čtyřech hlavních rovinách:
- samohlásky
- souhlásky
- gramatika
- slovní zásoba
Možná to na první pohled vypadá jako celý nový jazykový systém, ale z každé roviny stačí uvědomit si jen pár důležitých momentů. Pojďme na ně.
Nespoléhejte na samohlásky !
- Nečekejte, že uslyšíte stejné samohlásky, které znáte ze spisovné arabštiny (namísto a,i,u to může být a,e,i,o,u)
- Nečekejte, že vůbec uslyšíte samohlásky (někde prostě nejsou, jinde se ocitnou na trošku jiném místě, občas je mluvčí polkne…).
- Spoléhejte na souhlásky, ty nesou význam slova.
|
spisovná arabština |
egyptský dialekt |
velký |
kabír |
kbír |
Prosím ! |
tafaḍḍal |
itfaḍḍal |
Výslovnost některých souhlásek se liší
- namísto spisovného ج [dž] vždy uslyšíte [g]
- namísto spisovného ق [q] velmi často uslyšíte hamzu [ʹ]
- namísto dvojhlásky [aj] uslyšíte [é]
|
spisovná arabština |
egyptský dialekt |
hezký |
džamíl |
gamíl |
káva |
qahwa |
ʹahwa |
dům, domov |
bajt |
bét |
Gramatika
- sloveso v přítomném čase často přibírá počáteční b(i)-
- sloveso v budoucím čase přibírá počáteční ḥ(a)-
- záporka jmenné věty zní miš nebo muš
- zápor sloves se skládá z ma- před slovesem a –š za slovesem
|
spisovná arabština |
egyptský dialekt |
on rozumí |
jafham |
bi-jifham |
on bude rozumět |
sajafham |
ḥa-jifham |
nejsem Arab |
lastu carabí |
ʹana miš carabí |
on nerozumí |
lá jafham |
ma-jifham-š |
Některá frekventovaná slovíčka egyptského dialektu se liší od slov užívaných ve spisovné arabštině. Často je to dědictví jazyka původního obyvatelstva, nebo naopak ovlivnění evropskými jazyky. Zde je několik důležitých slov a frází, které se liší od spisovné varianty:
ano ʹajwa nebo á(h) Dá-li Bůh! (= ano) ʹinšáʹalláh ne laʹ tenhle, tahle da, di co ʹé kdo mín kde, kam fén odkud minén kdy ʹemta dnes ennahárda zítra bukra včera ʹembáreḥ teď delwaʹti kvůli, pro, aby cašán chci (m.r./ž.r.) cájiz/cajza jak? záj ? Jak se máš ? zajjak ? Dobře. (m.r./ž.r.) kwajjis/kwajjisa Jde to ? Ok ? máší ? časně, brzy badri také barḍo nebo kamán proč lé přesně maẓbúṭ |
ne, ještě ne laʹ,lessa trochu šwajja velmi, příliš ʹawi Egypt maṣr pokoj ʹóḍa skříň dóláb stůl tarabéza věc, něco ḥága peníze filús auto carabejja noviny gurnán chléb céš voda majja lahev ʹizáza jenom; ale bass malý ṣughajjar bez min ghér opět, znovu, další tání podívej ! (m.r./ž.r.) boṣṣ!/boṣṣi! šúf!/šúfí! tj., to znamená … jacní je fí není mafíš konec, hotovo chaláṣ
|
Tento článek si určitě nekladl za cíl naučit egyptský dialekt, ale ukázat, že cesta od spisovné arabštiny k dialektu nemusí být zase tak nemožná, jak by se někomu na první poslech mohlo zdát.
Zájemcům o více informací doporučuji učebnici F. Ondráše – viz Učebnice
Kontakt
Česká Třebová
Trávník 1987
IČ 63 10 48 31
+420776813527
nofakofa